Oversetting

Sententia oversetter for noen av verdens største merkevarer
og samarbeider med 7 av de 10 største språkbyråene i verden.

Millioner av kroner brukes til stadighet på markedsføring, hvorav en stor del av budsjettet går med på produksjon av tekst – enten det er nettsideinnhold, bloggartikler, brosjyretekst eller annet.

Men hva skjer når denne teksten oversettes til andre språk av folk som ikke er kvalifiserte oversettere eller som holder et lavt nivå? Teksten ender ofte opp med å fremstille merkevaren på et vis som motstrider språket og verdiene som selskapet står for, eller kan til og med sette hele bedriften i et dårlig lys.

Pengene som ble brukt på markedsføring i Norge, går med andre ord til spille i andre markeder – med mindre oversettelsene er godt skrevet. Med godt og lettleselig språk, solid grammatikk og ikke minst med den stilen og tonelaget som representerer merkevaren.

Gode oversettelser er ikke billig, men Sententia har gjort alt for å gjøre det så overkommelig som mulig, først og fremst ved at de holder kostnadene så lave som overhodet mulig. Prosjektledere og administrasjonen – samt selvsagt alle oversetterne – jobber alle virtuelt. Siste teknologi tas i bruk, og byrået har dessuten utviklet sin egen plattform slik at de kan jobbe så effektivt som mulig.

Hva betyr dette for deg? Du får samme kvalitet som om du bestiller fra et av Norges eller verdens ledende språkbyråer, men til en langt lavere pris. Husk, det er som oftest mindre kvalitetsbyråer som Sententia som ender opp med å oversette oppdraget ditt uansett – selv om du skulle gå rett til Lionbridge og betale dobbelt pris.

REFERANSER

 

Sententia oversetter for Huawei Norge, både nettsideinnhold og operativsystem.

 

Sententia oversetter den engelske finans- og spareappen Revolut, til norsk, svensk og dansk. Selve appen samt alle nettsidene.

 

 

Les mer og se flere eksempler på www.sententia.no